Archiv der Kategorie: Der Koran / Tafsir

Tag des Gerichts, Hölle und Erde – Layth al Shaiban – Übersetzung A. Heisig

Eines der wiederkehrenden Themen die einem beim Studium des Koran begegnen, handelt vom Tag des Gerichts, Erde und Hölle – Themen die das unabwendbare Schicksal der Menschheit bezüglich dessen, was wir getan und Entscheidungen, die wir getroffen haben betreffen und wie unser Schöpfer damit umgehen wird.

Sie befragen dich nach der Stunde, wann sie wohl eintreten werde. Sprich: „Das Wissen darum ist bei meinem Herrn. Keiner als Er kann sie (die Stunde) zu ihrer Zeit bekanntgeben. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie soll über euch nur plötzlich hereinbrechen.“ Sie befragen dich, als ob du von ihr genaue Kenntnis besäßest. Sprich: „Das Wissen darum ist bei meinem Herrn; doch die meisten Menschen wissen es nicht.“ (7:187)

يسلونك عن الساعة ايان مرسىها قل انما علمها عند ربى لا يجليها لوقتها الا هو ثقلت فى السموت والارض لا تاتيكم الا بغتة يسلونك كانك حفى عنها قل انما علمها عند الله ولكن اكثر الناس لا يعلمون

Dieser Artikel listet will durch die Auflistung verschiedener Verse ein Bild davon geben, wie man sich den Tag des Gerichts vorstellen kann.

  Tag des Gerichts, Hölle und Erde – Layth al Shaiban – Übersetzung A. Heisig weiterlesen

Sure 62 Vers 2

Im Folgenden möchte ich eine Interpretation des Verses 2 der Sure 62 vorstellen, die der gängigen orthodoxen Sichtweise widerspricht:

Er ist es, Der unter den Schriftunkundigen einen Gesandten von ihnen hat erstehen lassen, der ihnen Seine Zeichen verliest, sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich ja zuvor in deutlichem Irrtum befanden -,

هو الذى بعث فى الامين رسولا منهم يتلوا عليهم ءايته ويزكيهم ويعلمهم الكتب والحكمة وان كانوا من قبل لفى ضلل مبين

  Sure 62 Vers 2 weiterlesen

Sure 24 Vers 26

In Sure 24 Vers 26 erklärt der Koran, welche Männer, zu welchen Frauen gehören und umgekehrt.

Schlechte Frauen gehören zu schlechten Männern, und schlechte Männer gehören zu schlechten Frauen. Gute Frauen gehören zu guten Männern, und gute Männer gehören zu guten Frauen. Freigesprochen sind diese von dem, was man (über sie) redet. Für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.

الخبيثت للخبيثين والخبيثون للخبيثت والطيبت للطيبين والطيبون للطيبت اولئك مبرءون مما يقولون لهم مغفرة ورزق كريم

  Sure 24 Vers 26 weiterlesen

Sollte man von Nichtmuslimen eine Extra-Steuer verlangen? – von Edip Yüksel – Übersetzung A. Heisig

Sure 9 Vers 29 wird von fast jedem Übersetzer fehlübersetzt. Shakir übersetzt das arabische Wort „dschizya“ mit „Steuer“. Pickethall mit „Tribut“. Yusuf Ali übersetzt den Begriff gar nicht. Er überlässt das Wort der Gnade des Verzerrungsgrades.

Sollte man von Nichtmuslimen eine Extra-Steuer verlangen? – von Edip Yüksel – Übersetzung A. Heisig weiterlesen

Sohn des Weges – von Hanif

Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gnädigen

Die Bezeichnung „Sohn des Weges“ bzw. „Sohn der Strasse“ ist ein wortwörtliche Übersetzung der Phrase ابن السبيل [EBN ALSaBYL], die in 8 Versen im Koran vorkommt: 2:177, 2:215, 4:36, 8:41, 9:60, 17:26, 30:38, 59:7.
Die meisten Übersetzer gaben die Phrase als „Reisende“ oder „Wanderer“ wieder, außer bei Bubenheim, der sie einfach wortwörtlich übersetzte.

Sohn des Weges – von Hanif weiterlesen